Salmo 104

Salmo 104 (hebreo " רק ד", enumeración griega: el Salmo 103) es un poema del Libro de Salmos en la Biblia hebrea, describiendo la fuerza mayor en curso que continuamente trae el mundo en la existencia. El filósofo alemán Johann Gottfried Herder comentó, "Vale la pena estudiar la lengua hebrea durante diez años a fin de leer el Salmo 104 en el original".

Usos litúrgicos

Judaísmo

Ortodoxo del Este

Su uso litúrgico principal en la Iglesia Ortodoxa del Este es a principios de vísperas (rezos de la tarde) y la vigilia que dura toda la noche. Mientras es técnicamente uno de los elementos del servicio de vísperas prescribido para el lector mayor (es decir el mayor o el abad de un monasterio, o en una parroquia el lector seniormost en el kliros), por regla general se lee o cantado por un lector después de los rezos iniciales del servicio.

El salmo se supone para leerse o cantarse en un estilo claro en servicios de vísperas que no son la parte de una vigilia. Cuando las vísperas se sirven como la parte de una vigilia, una versión musical abreviada es por lo general cantada por el coro. Varias medidas musicales del salmo se han formado durante los años; quizás el más familiar es lo que encontró en Obikhod o ajuste común.

En el contexto de su ajuste de vísperas/vigilia, se entiende que este salmo es un himno de creación, en toda la plenitud en donde Dios lo ha creado - habla de animales, plantas, aguas, cielos, etc. En alcance del acto litúrgico, a menudo se toma para ser la canción de Adán, cantada fuera de las puertas cerradas de Eden de la cual se ha expulsado (cf. Génesis 3). Mientras el lector canta el salmo, los soportes del sacerdote fuera de las Puertas Reales cerradas que llevan sólo su epitrachilion, haciendo este simbolismo más evidente.

Texto

Salmo 104

Mi alma, eleve la Existente. Mi Dios, es muy grande, se viste con majestad y belleza.

[Usted] enwrap Usted mismo con luz como una ropa; amplía el cielo como una cortina.

Quien techa Sus Cámaras Altas con el agua; Quien hace nubes Su carro, que continúa las alas del viento.

Hace vientos Sus mensajeros, quemando el fuego Sus criados.

Fundó la tierra en su curso que no cambia su órbita a la eternidad.

Cubrió el profundo como [de] una ropa; las aguas están de pie sobre las montañas.

De Su reprimenda huyeron; del sonido de Sus truenos se apresuraron lejos.

Subieron montañas, descendieron en valles a este lugar, que había fundado para ellos.

Pone un límite que no deberían cruzar, que no deberían devolver para cubrir la tierra.

Envía las primaveras en las corrientes; van entre las montañas.

Ellos agua cada animal del campo; los burros salvajes apagan su sed.

Al lado de ellos las aves del skys moran; desde en medio las ramas sueltan sus voces.

Él aguas las montañas de Sus Cámaras Altas; de la fruta de Sus trabajos la tierra es saciada.

Hace que la hierba brote para los animales y vegetación para el trabajo de hombre, traiga adelante el pan de la tierra.

Y el vino, que aclama el corazón del hombre, para hacer la cara brillar del petróleo y pan, que sostiene el corazón del hombre.

Los árboles Existentes y de alguien son saciados, los cedros de Líbano, que plantó.

Donde jerarquía de aves; en cuanto a la cigüeña - los enebros altos son su casa.

Las montañas altas para los íbices; las rocas un refugio para el hyraxes.

Hizo la luna para las temporadas designadas; el sol sabe su ajuste.

Hace la oscuridad y es la noche, en la cual cada bestia del bosque se mueve.

Los leones jóvenes rugen para la presa y pedir su comida de Dios.

Cuando el sol se eleva se juntan en y canapé en sus guaridas.

El hombre sale a su trabajo, a su trabajo hasta la tarde.

¡

Qué grande son Sus trabajos, O Existente! Ha hecho a todos ellos con la sabiduría; ¡la tierra está llena de Sus posesiones!

Esto grande en el mar y amplio; allí se arrastran cosas y bestias innumerables, tanto pequeñas como grandes.

Allí los barcos van; formó este gigante con cual al deporte.

Todos ellos le contemplan con la esperanza, para dar su comida en su tiempo.

Les da que se pueden juntar; abre Su mano que pueden ser saciados por la calidad.

Esconde Su cara y se asustan; se junta en su espíritu y fallecen y vuelven a su polvo.

Enviará adelante Su espíritu y se crearán, y renovará la superficie de la tierra.

La gloria de la Existente será para siempre; el Existente se alegrará con Sus trabajos.

Él Que mira la tierra y tiembla; toca las montañas y emiten el humo.

Cantaré al Existente mientras estoy vivo; cantaré alabanzas a mi Dios mientras existo.

Mayo mi discurso ser agradable a Él; me alegraré con el Existente.

Los malhechores se destruirán de la tierra y el malo no será ya; mi alma, eleve la Existente. Halleluya.

 רק ד

א  , ֶת-ְהוָה:

 ,  ; וֹד  ָבָשְׁתָּ.

ב ֹטֶה-וֹר, ;  , ַּיְרִיעָה.

ג  , ֲלִיּוֹתָיו:

ַשָּׂם-ָבִים ; , ַל-ַּנְפֵי-וּחַ.

ד   ; , ֵשׁ ֹהֵט.

ה ָסַד-ֶרֶץ, ַל-ְכוֹנֶיהָ; ַּל-ִּמּוֹט,  ָעֶד.

ו ,  ; ַל-ָרִים,  ָיִם.

ז ִן-ַּעֲרָתְךָ ; ִן-וֹל , ֵחָפֵזוּן.

ח  ,   - ֶל-ְקוֹם, ֶה  ָהֶם.

ט ְּבוּל-ַׂמְתָּ, ַּל-ַעֲבֹרוּן; ַּל-ְשֻׁבוּן,  ָאָרֶץ.

י  , ;  , ְהַלֵּכוּן.

א , ָּל-ַיְתוֹ ;   ְמָאָם.

ב , וֹף-ַשָּׁמַיִם ;  , ִתְּנוּ-וֹל.

ג  , ;  ,  ָאָרֶץ.

ד  , , ,  ָאָדָם;

 , ִן-ָאָרֶץ.

ו ,  ְבַב-ֱנוֹשׁ -   ִשָּׁמֶן;

, ְבַב-ֱנוֹשׁ ִסְעָד.

ז ,   -  ,  ָטָע.

ז ֲשֶׁר-ָׁם,  ; ,  ֵּיתָהּ.

ח  , ; ,  ַשְׁפַנִּים.

ט  , ; ,  ְבוֹאוֹ.

כ ָּשֶׁת-ֹשֶׁךְ,   - ּוֹ-ִרְמֹשׂ, ָּל-ַיְתוֹ-ָעַר.

א ,  ;  , ָכְלָם.

ב  , ; ְאֶל-ְעוֹנֹתָם, ִרְבָּצוּן.

ג   ;  ֲדֵי-ָרֶב.

ד ָה-ַבּוּ ,  - ,  ָשִׂיתָ;

 , ִנְיָנֶךָ.

ה ֶה,   -  ָדָיִם:

ָׁם-ֶמֶשׂ,  ;  , ִם-ְּדֹלוֹת.

ו ָׁם,  ; , ֶה-ָצַרְתָּ ְשַׂחֶק-ּוֹ.

ז ,   -   ְּעִתּוֹ.

ח  , ;  ,  וֹב.

ט  , ִבָּהֵלוּן:

 , ; ְאֶל-ֲפָרָם ְשׁוּבוּן.

ל  , ; ,  ֲדָמָה.

א    ;   ְּמַעֲשָׂיו.

ב  , ;   ְיֶעֱשָׁנוּ.

ג   ;   ְּעוֹדִי.

ד   ; ,  ַּיהוָה.

ה   ִן-ָאָרֶץ,  וֹד ֵינָם -

 , ֶת-ְהוָה;

ַלְלוּ-ָהּ.

Fuente

Misal diario, Philip Birnbaum, 1949, p. 465

Enlaces externos



Buscar